Previous Entry Share Next Entry
Мишель Коэн, Жди меня и я вернусь / מישל כהן את חכי לי ואחזור
Улыбка
avigdor
Это перевод "Жди Меня"  Симонова сделанный Авраамом Шленским. Одним из крупнейших еврейских поэтов ХХ века.  
Перевод почти дословный... Израильский конкурс , что то вроде "восходящая звезда"...
Оригинал взят у pavel_slob в Мишель Коэн, Жди меня и я вернусь / מישל כהן את חכי לי ואחזור


Послушал раза три,потом внутри ,в приложениях,потом защел на ютуб.Выкурил пол пачки сигарет.Наверно я в прошлой жизни был евреем и жил в Хайфе!

Мы еще и в друзьях. Ну дела
Сын моего племянника служит в армии в Израиле, в анти- террористическом подразделении

хороший мальчик.

сила и красота. коэн.

там кто-то написал умно-едкий комментарий, не удержалась и начиркала пару слов.
Хороший мальчик, имеет контакт, при том что непонятно ни слова, энергетичный, а это не мало. А вообще, у евреев вся музыка хорошая.

Да. Кто то с претензиями... На самом деле парень то поет в восточной оранжировке - потому и глупо его оценивать , не понимая этой традиции. Я не претендую на то, что специалист, но не думаю, что тот критикан намного больше понимает именно в таком подходе.
А артикуляция у него, по моему, очень хорошая.

You are viewing avigdor